276°
Posted 20 hours ago

The Best Ever Book of Brazilian Jokes: Lots and Lots of Jokes Specially Repurposed for You-Know-Who

£4.995£9.99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

An Englishman, a Scotsman, an Irishman, a Latvian, a Turk, a German, an Indian, an American, an Argentinean, a Dane, an Australian, a Slovakian, an Egyptian, a Japanese, a Moroccan, a Frenchman, a New Zealander, a Spaniard, a Russian, a Guatemalan, a Colombian, a Pakistani, a Malaysian, a Croatian, a Pole, a Lithuanian, a Chinese, a Sri Lankan, a Lebanese, a Cayman Islander, a Ugandan, a Vietnamese, a Korean, a Kenyan, a Uruguayan, a Czech, an Icelander, a Mexican, a Finn, a Honduran, a Panamanian, an Andorran, a Moroccan, an Israeli, a Palestinian, a Venezuelan, an Iranian, a Fijian, a Peruvian, an Estonian, a Syrian, a Brazilian, a Portuguese, a Liechtensteiner, a Mongolian, a Hungarian, a Canadian, a Moldovan, a Haitian, a Norfolk Islander, a Macedonian, a Bolivian, a Cook Islander, a Tajikistani, a Samoan, an Armenian, an Aruban, an Albanian, a Greenlander, a Micronesian, a Virgin Islander, a Georgian, a Bahamian, a Belarusian, a Cuban, a Tongan, a Cambodian, a Manxman, a Qatari, an Azerbaijani, a Romanian, a Chilean, a Jamaican, a Filipino, a Ukrainian, a Dutchman, an Ecuadorian, a Costa Rican, a Swede, a Bulgarian, a Serb, a Swiss, a Greek, a Belgian, a Singaporean, an Italian and a Norwegian walk into a fine restaurant. This is one of the funniest popular sayings in Brazil. It is used to refer to someone who is very good at something, but who doesn’t use their skills for their own benefit. A dentist with bad teeth, for example. Para um bom entendedor, meia palavra basta.

This popular saying means that something has gone seriously wrong. More specifically, it refers to a plan that never got finished. É preciso ter lata. Amado says the support of the meme by LGBTQ people might be about belonging to online fandoms that can’t be discussed with homophobic parents or friends. RuPaul’s Drag Race, for example, has a huge following in Brazil which resulted in an online fandom space for queer experimentation. “People watch these shows and they start liking them but they can’t talk about it with their parents,” Amado explained. “Fans have an interactive dynamic with other fans. And this sense of exchange creates a feeling of belonging which has a direct impact on LGBTQ folks.” Jokes in Portuguese, called piadas, tend to poke fun at different groups, like in English: lawyers, doctors, people from specific parts of the country, blondes, and famous people. Brazilian jokes also poke fun at Argentines, Portuguese people, soccer players, and caipiras, or people from rural areas. Let’s take a look at some jokes, and see if you can understand them. Understanding humor is a key part of learning a new language, and overcoming this hurdle is one to be proud of! In case you have trouble, I included a link to an image of one of the key words in each joke.A blond is watching the news and hears that 2 Brazilian men died from Coronavirus. She cried and asked, “Oh my gosh, how many is a Brazilian?” If that’s not enough, there’s a third meaning! In Portugal, you can also take a tour ( dar um giro) In Brazil, on the other hand, you take a turn ( dar uma volta) or even a tour ( um giro) if you want to go for a walk or get to know some region. In the midst of a pandemic that killed over half a million people in Brazil due to far-right president Jair Bolsonaro’s catastrophic handling of the crisis, it’s probably more difficult than ever to convince pop artists and bands to come to Brazil (and given the correlation between traveling and the spread of new variants, perhaps nobody should be coming to Brazil right now). Unlike in the years of economic boom in the 2000s, Brazil’s image abroad is disastrous. Today, Brazil no longer holds promise for economic expansion, and the country is being managed by a racist, misogynistic, homophobic right-wing demagogue who said Covid-19 vaccines might turn people into alligators. Pedro jumped out of his chair waving his hand and shouting to the teacher, "Bill Clinton to Monica Lewinski, 1997!"

Portuguese Version: Ele falou comigo em japonês e eu senti-me como um burro a olhar para o palácio. (“He spoke to me in Japanese and I felt like a donkey looking at the palace.”) giro Person 2: Essa conversa cheira-me a esturro. (“That conversation smells burnt to me.”) como um burro olhando para o palácioPerson 2: Sim, mas o novo namorado dela é muito mais giro. (“Yes, but her new boyfriend is much cuter.”) Spoken in a tone of someone who is unfriendly and usually is not given to intimacy (meaning they prefer distance from others), the expression indicates that the speaker has little interest in hearing justifications or explanations about whatever the subject might be. Brazilian Version: Eu fui despedido, mas fiz uns bicos para pagar o aluguel. (“I was fired, but I did some side gigs to pay the rent.”)

If you’re in Portugal, however, don’t use this expression at all, because it means having oral sex. Use the corresponding term: to make um biscate (“odd job”), which ironically also has another sexual meaning in Brazil as an insult to women. Basically, be careful. Brazilians use this expression when we know something bad is going to happen and we’re trying to warn everybody involved. A smartphone app that indicates if you are snoring at night might be called super giro if whoever uses it finds it original and useful. A person, if attractive, can also be considered muito gira. Which country brought the most competitors to the 2018 Winter Olympics? Brazil. They brought 8 Brazilian athletes.What is the difference between Snow White and Brazil? Snow White had the excuse of being asleep before letting seven in. But it’s more complicated than a complex of inferiority: it’s about a Brazilian dependency on imperialist validation of Brazilian culture rather than complete devaluation of local productions. “I think it’s a consequence of our colonization,” Amado says. “I don’t think it could be any other way. And we do value our culture, it’s just that we need our culture to be validated by [people from the Global North] as well, because we were taught that their approval is valuable to us.”

This is a Brazilian proverb. It means that those who are older or have more experience don’t make the mistakes of the younger and less experienced. I can’t listen to brazilian jazz. Maybe a hundred jazz, or a thousand, but brazilian jazz? That’s just way too much jazz. It was the first day of school and a new student named Pedro, the son of Brazilian beer baron Jorge Paulo Lemann, entered the fourth grade.And on his way home he went to get meat from the butcher and learned how to say "Big butcher knife big butcher knife." People go on and on about the value of good communicators, but just as important is good understanders. This phrase refers to someone who is receiving the message and is able to catch what is between the lines. Cada macaco no seu galho. Portuguese Version: Eu fui despedido, mas fiz uns biscates para pagar a renda. (“I was fired, but I did some odd jobs to pay the rent.”) cheirar a esturro This is a Brazilian proverb, referring to when one person does something extraordinary, but another takes the praise.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment